· 

Eine gute Übersetzung finden

Sicherlich haben Sie sich schon einmal gefragt, was eine gute Übersetzung ausmacht. Die vielen guten professionellen Übersetzungshilfen, die Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch übersetzen, könnten Ihnen sicher gute Hinweise dafür geben, aber eigentlich sind  sie nicht unbedingt berechtigt, solch ein Urteil zu äußern! Eigentlich könnten nur Sie als Leser behaupten, wie ein Text übersetzt wurde und ob die neue Version gelungen ist oder nicht.

 

Von den vielen Aspekten, die eine gute Übersetzung kennzeichnen, sind sicher zwei von primärer Bedeutung. 

 

1. Eine gute Übersetzung kann selten kostenlos sein. Weder Google noch andere online Übersetzer, die eine kostenlose Übersetzung anbieten, sind in der Lage gute Texte zu liefern.

 

2. Der Alltag des guten Übersetzers ist nämlich nicht unbedingt die Übersetzung, sondern eher die geisteswissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Welt des Textes. Nur solch eine Perspektive ermöglicht eine gute Übersetzung. Sprachen übersetzen heißt andere Welten erfassen

 

Keine der Übersetzer online oder Übersetzer offline verfügt über diese menschlichen Kenntnisse, daher ist es grundsätzlich ausgeschlossen, dass sie eine „gute“ Übersetzung liefern. Und das wird auch nicht einem Sprachnutzer mit guten Sprachkenntnissen und wenig Erfahrung in der kulturellen Umwelt der Zielsprache gelingen.