· 

Die deutsche Sprache übersetzen

Die deutsche Sprache in andere Sprachen zu übersetzen bzw. übersetzen zu dürfen, ist ein Geschenk. Aber auch ein Kopfschmerz. Die Flexibilität der deutschen Wortbildung und die Komplexität der Grammatik erschweren oft die Übertragung. Kann jedoch alles übersetzt werden? Natürlich! Man benötigt nur ein bisschen Zeit, Geduld und gute Kenntnisse in der Zielsprache. Und nicht nur das: Auch eine klare Bereitschaft zur Reflexion muss vorhanden sein. Nur so ensteht eine gute Übersetzung! Manche Ausdrücke sollen in der Zielsprache die ganze etymologische Bedeutung wiedergeben, die sie auch im Deutschen hat. Sehen wir es anhand eines Beispiels. Für ein Wort wie „gemächlich“ schlagen Online Übersetzer und Online Wörterbücher (wie z. B.) das LEO Wörterbuch folgende Lösungen auf Spanisch vor: „despacio, al ralentí, sosegado, pancho, lento.“ Aber das deutsche Wort, das mit dem althochdeutschen „gimachlich“ zu tun hat, d.h. „bequem“, kann und dürfte nicht einfach wie folgt übersetzt werden. „Er führt ein gemächliches Leben“ = „El hombre lleva una vida despacia*/al ralentí*/sosegada/pancha/lenta“. Wie wäre es zum Beispiel mit so etwas wie „La vida de XX es muy acomodada.“ Ich habe den Satz in vielen Online Übersetzer-Programmen Deutsch-Spanisch gesucht und diesen Vorschlag leider noch nicht bekommen! Vorsicht mit den Online-Übersetzern!